scorsa oder passata?

Die Frage ob letzte Woche (la settimana scorsa) oder vergangene Woche (la settimana passata) ist eigentlich egal – wesentlich häufiger verwendet man “la settimana scorsa”, aber es gibt beide Varianten.

“L’ultima settimana” hat halt diese Doppeldeutigkeit von vergangene Woche und überhaupt “letzte Woche”, aber das ist im Deutschen ja nicht anders:

compagni = Mitschüler; i litigi = die Streitereien; le risate = das Gelächter; il bidello, la bidella = Schulwart(in); la voglia di scappare = das Bedürfnis davonzulaufen; di mollare tutto = alles hinzuschmeißen; ogni piccola sfumatura = jede kleine Nuance;

barare, copiare

Schummeln in der Schule heißt barare oder copiare (abschreiben). Hier der Link zu einem Artikel: Copiare a scuola: 2 studenti su 3 lo fanno. E nella tua classe?

Una ricerca rivela: 2 ragazzi su 3 copiano durante tra i banchi di scuola. Lo fai anche tu?

Una ricerca condotta sulle scuole italiane rivela che l’arte di “copiare” durante i compiti in classe è molto diffusa tra gli studenti… che sono dei veri “maestri”! Ben due ragazzi su tre copiano da bigliettini e compagni; dalla statistica emerge inoltre che i maschi sono più “copioni” delle femmine, e più è alta la media, meno lo studente ha la tentazione di “sbirciare” il foglio del vicino.

Und die Methoden? Es sind überall die gleichen: Truccchi per barare nelle verifice senza essere scoperti - scrivi sul banko…scrivi fogliettini e te li metti nel pantalone o in tasca o in qlks incasatura del banko o nel portapastelli….metti il libro nel bagno e …dopo aver visto tutte le domande…kiedi di andare in bagno e vedi…poi mmmm….scrivi sulla tua mano e sul braccio…metti un foglio nel tappo della penna e mentr eil prof nn guarda lo metti sotto il foglio di verifica… ce ne sono di infiniti…basta saperli usare ;)

Non dire cazzate

Zufällig haben wir heute einen Witz über K.H.G. ins Italienische übersetzt. Aber wozu Eulen nach Athen tragen: Es gibt unzählige Berlusconi-Witze, einen davon würde ich euch gerne präsentieren. Ein paar Infos vorweg: Luca Cordero di Montezemolo ist Geschäftsmann und im Vorstand von Ferrari, Fiorani ist die Ferrari Teststrecke. Der Witz geht so: B. fährt zu M. und will eine Runde mit einem Ferrari drehen. Er fliegt gleich aus der ersten Kurve und landet im Feld daneben. Das Notfallteam startet los – sie finden das Auto, aber Berlusconi ist verschwunden. In der Nähe treffen sie einen Bauern mit einem Spaten und der gibt folgede Auskunft: “Er schien tot zu sein, aber als ich näher gekommen bin hat er die Augen geöffnet und gesagt, dass er sich nicht weh getan hat, sondern nur einen Schock hat… aber weil ich weiß, dass er immer Sch*** redet… habe ich ihn trotzdem begraben!”

Berlusconi va da Montezemolo sulla pista di Fiorano per complimentarsi e pretende di fare un giro su una F1. Al primo giro vola fuori pista ad alta velocità. Partono i soccorsi dai box, ma nel campo vicino, del Berlusca, nessuna traccia: nessun corpo da soccorrere vicino all’auto!
Più in là un contadino con la vanga dice:
“Sembrava morto, quando mi sono avvicinato ha aperto gli occhi e ha detto che non si era fatto niente, solo un grande spavento … ma conoscendo le cazzate che racconta… l’ho sepolto ugualmente!”

 

La piadina romagnola

De Caro a Kirchdorf offre delle piadine con ripieni vari (verschiedene Füllungen)… mmhm molto buone! Le piadine sono un cibo tipico romagnolo (aus der Emilia-Romagna). Le ho mangiate anche a Ravenna, nella Ca’ de Vèn, dove si ha una scelta di vari ripieni e se ne prepara una cena romagnola secondo i propri gusti.

La Ca’ de Vèn dà anche la possibilità ad artisti contemporanei di far vedere le loro opere:

Campanilismo

… bedeutet “Kirchturmdenken” oder freier übersetzt: Lokalpatriotismus. Bekanntlich ist Italien erst sehr spät ein geeinter Staat geworden, der Lokalpatriotismus hat Tradition. Raffaele Viviani, neapolitanischer Dichter und Komödiant beschreibt dieses Phänomen: Campanilismo (Übersetzung ins Italienische)

Natürlich spielt der Dialekt hier eine große Rolle, was die Zugänglichkeit für uns ein wenig erschwert: La Rumba dei Scugnizzi Der Tanz der Straßenjungen è una raccolta dei “gridi” – eine Sammlung von “Zurufen” degli scugnizzi (der Straßenjungen) e dei venditori ambulanti napoletani und der fahrenden Händler in Neapel.

Indirekte Rede

Ich hatte schon wieder ein wenig verschwitzt, wie die Regeln für indirekte Rede gehen: im Gegensatz zu “che-Sätzen”, die Konjunktiv auslösen, löst die indirekte Rede (ha detto/diceva/direbbe che…) einen Wechsel von presente zu imperfetto, passato prossimo zu trapassato prossimo etc. aus, imperfetto bleibt imperfetto, etc. – ganz egal, in welcher Vergangenheitszeit das Einleitewort steht. Bei einem Einleitewort im presente (dice che…) ändert sich nichts. Der Konjunktiv hat in der indirekten Reden eigentlich nichts verloren, außer es steht ein Konjunktiv in der direkten Rede.

Aus: Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe detto: “Lo faccio.” wird: Lui diceva / ha detto / aveva detto / avrebbe detto che lo faceva.

Wer dazu üben möchte: Il discorso indiretto

il Bon Ton

“es gehört zum guten Ton” lässt sich auf Italienisch gar nicht so leicht ausdrücken, hauptsächlich habe ich eine Entlehnung aus dem Französischen gefunden: il Bon Ton – groß oder klein geschrieben. Z.B. Il galateo del matrimonio (Galateo ist der Knigge Italiens) schreibt vom “bon ton del matrimonio” und hier wird beschrieben, wie man eine Neujahrsnacht feiert und dabei die Regeln des guten Tons beachtet: Buon Ton a Capodanno

 

Ancora qualcosa

Eva hat folgenden Kommentar geschickt: Come si fa a zittire un italiano?
Gli si legano le braccia dietro la schiena! (Wie bringt man einen Italiener zum Schweigen? Man bindet ihm die Hände auf dem Rücken zusammen!) Dass die Italiener ihre Gespräche mit Gesten begleiten ist allgemein bekannt, es gibt auch richtige “Wörterbücher”, in denen die Gesten erklärt sind – hier ein praktisches Beispiel:

Florentiner Dialekt

Es gab mal vor Jahren so einen witzigen Fernsehspot im Dialekt der Toskana, leider ist er nicht mehr aufzufinden. Hier ein Ausschnitt über ein “Vohabolario del varnaholo fiorentino e del dialetto toscano di ieri e di oggi” “vernaholo”, also il vernacolo, ist die Mundart und die Mundart in der Toskana ist ein bisschen weicher, casa wird hasa und so weiter….

Versteht ihr den jungen Mann?

betreutes Wohnen

Altenheim = casa di riposo und betreutes Wohnen = appartamenti residenziali assistiti;

Un tale appartamento offre: sistemazione, sorveglianza continua mediante telefono e/o campanello di chiamata (Rufglocke), tre pasti giornalieri, aiuto con le mansioni quotidiane (täglichen Aufgaben) come pulizia di base, asporto dei rifiuti (Entsorgung von Müll), servizi di lavanderia della biancheria del letto e/o di quella personale ecc.

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.