Ci sono sempre delle parole che, per qualche motivo, non hai mai incontrato… sapevo la parola per “Dill” in russo, perché i russi amano cucinare con questa erba aromatica, ma in italiano non ho mai avuto bisogno dell’aneto…
Falls ihr euch auch fragt, was “misticanza” ist – im WB steht: Schnittsalat aus verschiedenen Salatsorten, aneto = Dill, erba cipollina = Schnittlauch
Warum heißen eigentlich die Amphitheater auf italienisch “arena”? Das Wort “rena” ist das alte lateinische Wort für “sabbia”, also der Sand, mit dem der Kampfplatz bedeckt war.
L’anfiteatro romano, l’Arena di Verona, è il monumento veronese più conosciuto. Oggi l’Arena di Verona è incastonata nel centro storico a fare da quinta a Piazza Bra’, ma un tempo, quando i Romani lo costruirono, il monumento fu collocato ai margini dell’urbe, fuori della cerchia delle mura. L’Arena di Verona riassume in sé quasi venti secoli di storia locale, ed è diventata nel tempo il simbolo stesso della città. Il suo culto ha radici lontane, che risalgono all’umanesimo carolingio. La fama goduta dall’anfiteatro nella coscienza civica dei veronesi, porta così via via il monumento ad assumere sempre più il carattere di simbolo stesso dell’antica nobiltà. Di qui le cure per la sua conservazione ed i suoi ampi e numerosi restauri. L’Arena di Verona servì sempre e soprattutto per manifestazioni spettacolari. In epoca romana, ad esempio, fu usata per spettacoli di lotte fra gladiatori. Nel Medioevo e fino alla metà del settecento erano usuali in Arena anche giostre e tornei. Nel 1913, l’Arena di Verona sarà finalmente scoperta per quello che adesso è conosciuto come il primo vero e più importante teatro lirico all’aperto del mondo.
“stai fresco” heißt so viel wie “da kannst du lange warten” oder “da wirst du schön schauen”.
Beispielsätze sind: Se ti aspetti che ti aiutino, stai fresco! Wenn du darauf wartest, dass sie dir helfen, kannst du lange warten! / Se credi di imbrogliarmi, stai fresco! Wenn du glaubst du kannst mich übers Ohr hauen, wirst du schön schauen!
So ähnlich ist auch “campa cavallo” von dem Sprichwort “Campa cavallo che l’erba cresce” (ungefähr: Das Pferd fristet sein Leben bis das Gras wächst)
Diese Dame wartet schon lange drauf, dass ihr Angebeteter sie um die Hand bittet:
Hier findet ihr die Beschreibung eines Osterbrauchs – könnt ihr erraten, worum es geht?
Un gioco molto praticato il giorno di Pasqua, con le uova sode colorate che è diffuso con vari nomi un po’ in tutta Italia. Si prende in mano un uovo sodo con la punta rivolta verso l’alto e l’avversario cerca di rompere il guscio dell’uovo con la punta del suo. Poi si invertono i ruoli e si batte fondo contro fondo, vince chi alla fine tiene in mano un uovo intero.