Vorige Woche hat Mirjam Jessa den sizilianischen Cantautore Pippo Pollina bzw. sein neues Album vorgestellt, ich habe ein paar kurze Ausschnitte beim Autofahren gehört und dann wieder drauf vergessen – heute und morgen gibt es die Sendung auf Ö1 noch zum Nachhören: Spielräume, die Waisen von Lucio und Fabrizio
Pippo Pollina hat zahlreiche Kollaborationen mit bayrischen Künstlern, Werner Schmidbauer oder Konstantin Wecker – Süden von Italien plus Süden von Deutschland:
Heute haben wir uns gefragt, was Kren wohl auf Italienisch heißt – angesichts der Fülle an Vokabeln (il cren, la barbaforte, il rafano) lohnt es sich genauer nachzuforschen: am gescheitesten verwendet man das Wort “rafano”. In der Region Basilicata ist die Heimat der Krengerichte. Die Signora erklärt, wie sie die Rafanata – die Krenspeise – zubereitet. Folgende Vokabeln könnten nützlich sein: radice piccante = scharfe Wurzel; il tartufo dei poveri = die Kartoffel der Armen; una cosa molto pregiata, buona, apprezzata = eine sehr wertvolle, gute, geschätzte Sache; tutti me la chiedono = alle fragen danach; nel periodo del carnevale la usavano molto = im Fasching wurde sie (die Wurzel) viel verwendet; la brace sotto e sopra = oben und unten Glut; veniva come un dolce, un dolce rustico = es kam eine Süßspeise, eine bäuerliche Süßspeise heraus; all’epoca non è che c’era tanto, tante cose = früher hatte man nicht so viel, so viele Sachen; come usava fare la mia mamma = wie es meine Mama immer zubereitet hat; pentolino = Reindl, grasso di maiale = Schweinefett; per non farla attaccare = damit sie (die Rafanata) sich nicht anlegt; la coppa = die Schale, amalgamare bene = gut mischen; uova = Eier; rafano grattugiato = geriebener Kren; pizzico di sale = ein wenig Salz; il tegamino = das Pfandl; il forno = das Backrohr; un quarto d’ora = eine Viertelstunde;
Auf Ö1 hab ich gerade etwas ganz Nettes gehört: in Neapel gibt es die Tradition des “Caffè sospeso”, des ausgesetzten/in der Luft hängenden Kaffees, dh, man bezahlt zwei Espressi, konsumiert aber nur einen und der andere bleibt für jemanden, der es sich vielleicht nicht so leicht leisten kann:
Non succede solo a Natale = es passiert nicht nur zu Weihnachten, un cliente entra e paga il caffè anche per chi non può permetterselo = ein Kunde tritt ein und zahlt den Kaffee auch für jemanden, der es sich vielleicht nicht leisten kann; una lavagnetta indica quanti ce ne sono pronti per essere bevuti = ein kleine Tafel zeigt an, wie viele davon verfügbar sind (getrunken werden können); basta poco per far felice qualcuno = es braucht nicht viel um jemanden glücklich zu machen;
Übrigens: die Idee ist derzeit ein Hype auf der ganzen Welt und wer nicht nach Süditalien fahren möchte – auch im Wiener Kaffeehaus Tachles gibt es die Möglichkeit einen sospeso zu bestellen!
Am 21. und 22. 01. 2014 beginnen wieder unsere Kurse in Kirchdorf. Kursbeginn in Neuhofen ist für den 24. 02. 2014 geplant.
Ich hoffe, ihr seid gut in das neue Jahr gekommen, hier zum Einstimmen L’anno che verrà (Das Jahr, das kommen wird) von Lucia Dalla – auch jenseits des historischen Zusammenhangs ein Klassiker: “und wenn das Jahr in einem Augenblick vergehen würde, schau mein Freund, wichtig ist, dass ich in diesem Augenblick auch dabei bin (se quest’anno passasse in un istante, vedi amico mio come diventa importante che in questo istante ci sia anch’io)”. In diesem Sinne freu ich mich, dass ihr auch wieder dabei seid 🙂